译作的版本很重要

囧rz  
自己果然是个一知半解都不知的人。以前眠就跟我说过译作的版本很重要。但对于我这样肚子里压根就没几本书打底的人来说,只能像郭靖一样牛嚼牡丹。

新在当当上买的《源氏物语》,是中国戏剧出版社的。看了下网上的各种评论,应该是“殷志俊网上的版本”。



http://zhidao.baidu.com/question/120691998.html?fr=ala0

只要看到“铜壶”这两个字就知道是殷志俊网上的版本,叶渭渠只是给《源氏物语》做过序和著有《源氏物语图典》(这是一本图形并茂的书),但也许是时代的缘故,叶渭渠的序中不免过多的参杂了我们这个时代的情感。

《源氏物语》的全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,1980—1983年出版)最为有名,尤其是丰译本,是喜欢《源》的读者必看的版本,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的。

丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。

丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。

丰译本和林译本都是很好的译本,至于孰优孰劣,那就是仁者见仁智者见智的问题了,下面是《源氏物语》吧里有关林译本与丰译本片断的对比,自己感觉一下吧:
http://tieba.baidu.com/f?kz=149653746

除此两种外,远方出版社曾在1996年出版过由殷志俊翻译的全译本。此本所受非议颇多,有学者指出该本并未说明所依据的底本,同时袭用了丰本中的绝大多数注释,且并没有资料可以说明其翻译是独立可信的。也有人称殷本为“丰译版的改写本”。

姚继中译本听说也不错,但看的人并不多,猫某也没看过不好下断言。

梁春译本和殷志俊译本读起来有些相似,可能是离我们这个年代比较近的缘故吧,这两个译本的语言习惯我们可能更容易接受,同时这两个译本在市面上也是见得最多的。初次接触《源》的人薄雾浓云愁永昼大部分都是通过这两个版本。



我想,对我来说也无妨。先把手头的这本看过了。买的到丰本和林本再看这两版也可。


===========================================================


关于新版《红楼梦》。看到网上有评论说,70后的大都批判,85后的大都赞口。
我还算70后,所以我倾向否定的态度。
跟s说,要是能把新版的场景和道具(不包括铜钱头和服饰打扮)都移给旧版,就更完美了。
怎么都觉得新版的宝玉不若欧阳奋强,似乎真的就是从小生活在那样的一个大家族中,神态举止休养都从容不做作。
黛玉也无法赶上陈晓旭。那样情感细腻清傲又敏感的一个黛玉,一皱眉一瞥眼都被表现的淋漓尽致。
还有贾母、王熙凤等等等等。
妆容都很细致了,服装也很华美了。但是,却觉得台词念起来很生涩了,性格不够鲜明了,气质这回事没有了,当然,无法引人入胜了。所营造出来的一幕幕场景都很明白的有着“这是演戏”的无法融入感。
唉,叹气。还好我有旧版的,以慰藉受到创伤的小心灵。


This entry was posted in 未分类. Bookmark the permalink.

One Response to 译作的版本很重要

  1. 海棠未眠 says:

    源氏物语的话 还是丰子恺的好。
    看书的话最好能一步到位,否则会破坏对书的感觉。

发表评论

您的电子邮箱不会被公开。 标记为 * 的区域必须填写

*

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>